他瞥了眼玛莎补到一半的羊毛袜:“不过看您还能如此淡定的与玛莎夫人谈天说地,我就放心了。想必您连肋骨断裂都是装出来骗补助金的?”
“轻伤不下火线,断三根肋骨又不是什么大不了的事情。”亚瑟厚着脸皮往壁炉里弹烟灰:“补助金应该留给更需要的人。我听说,彼得堡的布鲁多夫伯爵在涅瓦大街散步时,连镀金假牙都被扒了?”
“更正:是镶钻的臼齿。”布莱克威尔从公文包里抽出文件:“更精彩的是苏赫特林将军,他上周在冬宫广场前被三个裹着熊皮的乞丐按进雪堆,抢走了包括情书在内的全部私人物品。现在彼得堡的贵妇圈流行一句谚语:比沙皇卫队更快的是俄国劫匪。”
亚瑟啧啧称奇道:“我之前心里还有些不忿,我心想,倒霉事儿总不能全发生在我身上吧。现在好了,我心里平衡了。就连布鲁多夫伯爵这个俄国的内务大臣,苏赫特林将军这个曾经在荷兰、瑞典等国都任过职的老外交官都马失前蹄了,我还有什么可抱怨的呢?”
说到这里,亚瑟轻声吩咐道:“玛莎,拜托你帮我煮一壶茶炊,配上奶和糖,连带着果脯一起送上来。对了,顺便转告格里高利,就说布莱克威尔先生来了,今天的午餐可以做的丰盛一点。”
“知道了,老爷。”
亚瑟目送着玛莎离开了房间,文化参赞的气势顿时升起。
“现在让我们来谈谈您的工作失职。”亚瑟用烟斗敲了敲铜制床铃:“上个月寄往伦敦的使馆报销账单里混进了三张芭蕾舞剧院的戏票存根——别告诉我那是给帕麦斯顿子爵研究俄国文艺现状的素材。”
布莱克威尔解开领结的动作凝固了半秒,旋即露出狐狸般的笑容:“您知道的,戈利岑公爵小姐对英国文学充满热情。我们探讨《失乐园》时,总要有些助兴的……”
“探讨到需要动用使馆的特别经费给她买貂皮披肩?”亚瑟从枕头下抽出一叠账本:“顺便说,您给公爵小姐写十四行诗的文采实在是不敢恭维……”
窗外的冰棱突然断裂,砸在阳台铸铁栏杆上发出编钟般的清响。
布莱克威尔掏鼻烟壶的手微微发颤,孔雀石镶嵌的盒盖映出他抽搐的嘴角:“您怎么知道这事儿的?我……我写的那些东西可全都用了加密语言。”
“喔,我亲爱的亨利。”亚瑟一挑眉头:“我早告诉你了,我比你人脉广、路子多。我在伦敦有个朋友,叫查尔斯·惠斯通,惠斯通先生或许在皇家学会连一个讲座都办不好,更不曾谈过一场恋爱,但是您要是让他破译一封加密情书,他简直用不了五分钟。”
“爵士!”布莱克威尔声嘶力竭的反驳道:“您不能破坏一桩罗曼蒂克爱情故事。”
“破坏?”亚瑟用烟斗挑起账本里残留着淡淡香水味的粉色信笺:“我的工作是为国家守护不列颠的文学尊严,而您把弥尔顿的撒旦比作穿丝袜的俄国熊,这要让牛津和剑桥那帮老学究看见,他们能去枢密院联名上书,给外交部扣上叛国罪的帽子。”
布莱克威尔突然单膝跪地,这个姿势让他的大衣下摆扫倒了床底的铜痰盂:“爵士,看在咱们在彼得堡一起偷喝达拉莫伯爵藏酒的份上!那件貂皮披肩可是有着情报价值和战略价值的,您知道的,戈利岑公爵小姐的闺房连着冬宫西翼暖廊!”
壁炉里新添的松木发出爆响,布莱克威尔的鼻尖沁出汗珠:“我还可以解释那些戏票存根……其实,其实是在为使馆收集波兰流亡者的情报!”
“带着芭蕾舞女回公使馆收集?”亚瑟从怀里掏出镀金小镜,镜背赫然刻着:致亲爱的亨利——娜塔莎。
亚瑟气定神闲地翻开《莫斯科新闻》,上面正刊登着英国外交官勇斗莫斯科劫匪的新闻,配图是一张他在涅瓦河边钓鱼的漫画。
布莱克威尔看见亚瑟摆在他面前那一整套密密麻麻的证据,纵然是零下的天气,他身上密密麻麻涌现的汗珠也跟刚进桑拿房似的。
“罢了。你看看你这个模样,亨利,你让我说你什么好。”亚瑟用报纸遮住上扬的嘴角:“外交部确实对报销账单提出了疑问,但我可没把你拱出去,我只是想善意的提醒你,下次做事得小心。”
布莱克威尔如蒙大赦,仿佛上帝降福般挺直了背:“您怎么回的?”
“在给伦敦的报告里,我是这么写的:布莱克威尔为获取冬宫平面图,不惜牺牲色相深入虎穴。至于貂皮披肩,则被我归类为了高加索地区文化调研物资。外交部那边,负责核查此事的助理次官奥古斯特·施耐德先生已经对此表示了理解。总而言之,这事情了结了。”
布莱克威尔闻言赶忙抓起桌上的羽毛笔,那握笔的姿势活像握匕首:“您断了三根肋骨,医疗账单报销的事情,就不劳您亲自出马了。我马上就替您起草伤情报告,霍布斯医生那边的医疗证明我去帮您搞定。”
亚瑟闻言微微点头:“注意说明我是以寡敌众,与多名劫匪进行了搏斗。”
亚瑟话音未落,布莱克威尔便立马补充:“当然,至少要加上——与三名退伍哥萨克骑兵周旋时负伤!”
“嗯……”亚瑟欣慰的连连点头:“我说,你记。”
“第一句这样写……”亚瑟的烟斗在羊皮纸上空划出优雅的弧线:“二十四日夜间,本人在执行外交公务途中,遭遇七名持有制式军刀的暴徒……”
“七名?”布莱克威尔的羽毛笔尖溅出墨点:“昨晚您分明只对付了三个醉汉……”
“被沙皇秘密通缉的七名!三人落网,四人在逃!”亚瑟的杖尖反复敲击地板:“其中两人是参与高加索叛乱的格鲁吉亚军官,还有三人是波兰流亡贵族——最后那两个嘛……”
他瞥见推门进来的玛莎端茶盘的手背有冻疮结痂:“就写成克里米亚鞑靼间谍。”
布莱克威尔会意地舔了舔笔尖:“明白!还要注明他们曾获得沙皇颁发的服役勋章,因不满军饷拖欠才落草为寇。”
他忽然压低声音:“但制式军刀会不会太具体?俄国陆军部要是较真查证……”
“那就改成疑似拿破仑旧部使用的土耳其弯刀。”亚瑟呷了口红茶:“记得强调我是为了保护国王陛下赠予我的佩剑才负伤的——外交部的老爷们最爱听这种忠君故事。”
布莱克威尔闻言连连竖起大拇指称赞:“高明!高明!”
在亚瑟的指导下,没过多久,布莱克威尔便洋洋洒洒的写成了一篇无懈可击的调查报告。
亚瑟拿起报告看了两眼,满意的点头道:“这才对嘛。”
语罢,他还不忘亲热的招呼布莱克威尔道:“你这次过来,不着急走,我得好好款待你一场。”
布莱克威尔闻言正想答应,但转过头他才想起正事还没干完呢。
秘书从公文包里取出文件递了过去:“爵士,款待可以等晚上再说。您先看看这个,托您的福,使馆刚刚受到了高加索传回的消息,戴维·厄克特爵士的下落已经确定了。只不过……”
『加入书签,方便阅读』